還記得大陸把電影 TOP GUN 翻譯作好大一把槍
把 LORD OF THE RING 翻譯作指環王
大家都覺得很滑稽嗎?

SUPER 8...把這部電影翻譯作超級8
我只能說現在台灣電影的翻譯是吃錯什麼藥嗎?

之前還不知道這部電影,在電影院看預告的時候
還會覺得,哎喲!這部好像不錯喔
又是那位有名的老史監製的
正在想到時候上映的時候要來觀賞的
隨著預告到結尾
最後片名一上,心裡不自覺也跟著唸了出來

超~~級~~ㄅㄚ~~

整個想要看的感覺都沒了...
我說翻譯的大哥還是大姊啊
你是有多想引觀眾注意呢?
電影要紅,不是靠這種很低俗的翻譯好嗎?
你們能想像大家在討論電影的時候
超級8超級8的掛在嘴邊一直講嗎?
很好玩嗎?...

雖然奇摩的網友評論不是具有絕對的參考價值
但果然爛得跟什麼似的
片名還被拿來當作是心情的調侃

另外有兩部泰國電影《陰地》《黑蘭嬌》
也是有同樣的迷思
姑且不論電影內容好壞
台灣電影翻譯是都沒有人才了嗎?
一定要用這種手法來吸引觀眾嗎?
這是我比較care的

別說我太衛道
如果是你自己的孩子一直超級8黑蘭嬌的講個不停
他們或許有意無意
但你聽在耳朵裡是怎麼想?
arrow
arrow
    全站熱搜

    Fenris 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()