還記得大陸把電影 TOP GUN 翻譯作好大一把槍
把 LORD OF THE RING 翻譯作指環王
大家都覺得很滑稽嗎?

SUPER 8...把這部電影翻譯作超級8
我只能說現在台灣電影的翻譯是吃錯什麼藥嗎?

之前還不知道這部電影,在電影院看預告的時候
還會覺得,哎喲!這部好像不錯喔
又是那位有名的老史監製的
正在想到時候上映的時候要來觀賞的
隨著預告到結尾
最後片名一上,心裡不自覺也跟著唸了出來

超~~級~~ㄅㄚ~~

整個想要看的感覺都沒了...
我說翻譯的大哥還是大姊啊
你是有多想引觀眾注意呢?
電影要紅,不是靠這種很低俗的翻譯好嗎?
你們能想像大家在討論電影的時候
超級8超級8的掛在嘴邊一直講嗎?
很好玩嗎?...

雖然奇摩的網友評論不是具有絕對的參考價值
但果然爛得跟什麼似的
片名還被拿來當作是心情的調侃

另外有兩部泰國電影《陰地》《黑蘭嬌》
也是有同樣的迷思
姑且不論電影內容好壞
台灣電影翻譯是都沒有人才了嗎?
一定要用這種手法來吸引觀眾嗎?
這是我比較care的

別說我太衛道
如果是你自己的孩子一直超級8黑蘭嬌的講個不停
他們或許有意無意
但你聽在耳朵裡是怎麼想?
創作者介紹
創作者 Fenris 的頭像
Fenris

Fenris' Party

Fenris 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()